धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः
Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation
सहस्राक्षसमं चैव सिद्धचारणमानवा: । भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम्
sahasrākṣasamaṃ caiva siddhacāraṇamānavāḥ | bhūriśravasamālokya yuddhe prāyagataṃ hatam ||
Sañjaya sprach: Als man Bhūriśravas sah—im Kampf bis an die Schwelle des Todes gebracht und schließlich erschlagen—blickten Siddhas, Cāraṇas und Menschen, ja selbst indragleiche Wesen, voller Staunen darauf. Diese Szene macht deutlich, wie der Sturz eines großen Kriegers zu einem moralischen Schauspiel für die Welten wird und zum Nachdenken über den Preis des Zorns und die Zerbrechlichkeit des Lebens im Krieg mahnt.
संजय उवाच
The verse frames a warrior’s death as an event witnessed by higher beings, suggesting that actions in war are not merely tactical but morally weighty, leaving an imprint that invites judgment and reflection on dharma, restraint, and the tragic cost of violence.
Sañjaya reports that celestial beings (Siddhas and Cāraṇas) and Indra-like observers behold Bhūriśravas in the battlefield, slain after being brought to the brink of death, emphasizing the dramatic and consequential nature of his fall.