Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः

Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation

आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसत: । यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हित:,“आप तलवार हाथमें लेकर रणभूमिमें वृष्णिवीर सात्यकिका वध करना चाहते थे। उस दशामें मैंने जो आपकी बाँह काट डाली है, वह आश्रितररक्षारूप धर्म निन्दित नहीं है

āttaśastrasya hi raṇe vṛṣṇivīraṃ jighāṃsataḥ | yad ahaṃ bāhum acchaitsaṃ na sa dharmo vigarhitaḥ ||

Sañjaya sprach: „Denn du standest, die Waffe in der Hand, auf dem Schlachtfeld und warst darauf aus, den Vṛṣṇi-Helden Sātyaki zu töten. In jener Lage war die Tat, durch die ich dir den Arm abhieb, kein tadelnswertes Werk; sie war ein gerechtes Handeln, um den zu schützen, der Zuflucht gesucht hatte.“

आत्तशस्त्रस्यof (one) having taken up a weapon
आत्तशस्त्रस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआत्तशस्त्र
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
वृष्णिवीरम्the Vṛṣṇi hero (Sātyaki)
वृष्णिवीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्णिवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांसतःof (you) wishing to kill
जिघांसतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormDesiderative present participle (parasmaipada), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootयद्
Formrelative pronoun (neuter), Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form1st, Nominative, Singular
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Singular
अच्छैत्सम्I cut off
अच्छैत्सम्:
TypeVerb
Rootछिद्
FormLuṅ (Aorist), Parasmaipada, 1st, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःthat (act)/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मःdharma/righteous conduct
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
विगर्हितःblameworthy/censured
विगर्हितः:
TypeAdjective
Rootविगर्हित
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣṇivīra (Sātyaki)
Ś
śastra (weapon)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

Even in war, an act of violence can be ethically defended when it is performed as dharma—especially as protection of one under threat (and, in the traditional framing, protection of a refuge-seeker). The verse argues that preventing an imminent wrongful killing is not blameworthy.

Sañjaya reports that the opponent, armed and in the thick of battle, was trying to kill the Vṛṣṇi warrior Sātyaki. To stop that attempt, Sañjaya says he severed the attacker’s arm, and he defends this as a righteous, not censurable, action.