असंक्रुद्धमना वाच: स्मारयन्निव भारत | उवाच पाण्डुतनय: साक्षेपमिव फाल्गुन:,भरतनन्दन! पाण्डुपुत्र अर्जुनके मनमें तनिक भी क्रोध नहीं हुआ। उन्होंने मानो पुरानी बातें याद दिलाते हुए, कौरवोंपर आक्षेप करते हुए-से कहा--
asaṁkruddhamanā vācaḥ smārayann iva bhārata | uvāca pāṇḍutanayaḥ sākṣepam iva phālgunaḥ ||
Sañjaya sprach: O Bhārata, der Sohn Pāṇḍus — Phālguna (Arjuna) — dessen Geist keineswegs von Zorn entflammt war, sprach, als erinnere er an frühere Begebenheiten, und als richte er einen spitzen Vorwurf gegen die Kauravas. Der Vers hebt die Selbstbeherrschung des Kriegers hervor: Selbst im Getümmel entspringen Arjunas Worte Erinnerung und moralischer Zurechtweisung, nicht ungezügelter Wut.
संजय उवाच
Even in the violence of war, ethical strength is shown through mastery over anger and disciplined speech. Arjuna’s stance models kṣatriya restraint: he censures wrongdoing with clarity rather than being driven by rage.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna speaks in the midst of the Drona Parva battle. Arjuna is described as calm-minded, speaking as if recalling earlier events and indirectly reproaching the Kauravas—setting the tone for a pointed statement that follows.