Adhyāya 143: Nocturnal duels—Nākuli and Citraseṇa; Vṛṣasena’s assault; Duḥśāsana vs Prativindhya
तमन्ये शूरसेनानां शूरा: संख्ये न््यवारयन् । नियच्छन्त: शरव्रातैर्मत्तं द्विपमिवाड्कुशै:,तदनन्तर युद्धस्थलमें दूसरे शूरसेनदेशीय शूरवीर सैनिकोंने अपने शरसमूहोंद्वारा उनपर नियन्त्रण करते हुए उन्हें उसी प्रकार रोका, जैसे महावत मतवाले हाथीको अंकुशोंद्वारा रोकते हैं
tam anye śūrasenānāṁ śūrāḥ saṅkhye nyavārayan | niyacchantaḥ śaravrātair mattaṁ dvipam ivāṅkuśaiḥ ||
Sañjaya sprach: Dann hielten andere tapfere Krieger des Śūrasena-Heeres ihn im dichtesten Kampfgetümmel auf und zügelten ihn mit Pfeilsalven — wie ein Mahut einen rasenden Elefanten mit dem Treibhaken bändigt. Das Bild betont disziplinierte Kontrolle im Chaos: Gewalt wird nicht nur mit Gewalt beantwortet, sondern mit abgestimmter Zurückhaltung, um größere Verwüstung zu verhindern.
संजय उवाच
Even in war, effective action is guided by restraint and coordination. The verse’s simile—checking a maddened elephant with a goad—highlights disciplined control of destructive force rather than uncontrolled aggression.
As a powerful fighter advances, other Śūrasena warriors oppose him on the battlefield and halt his momentum by showering him with volleys of arrows, restraining him the way a mahout restrains a rutting elephant with an aṅkuśa.