Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

विशेषतो नरपतेर्विषम: प्रतिभाति मे | उस महासमरमें बहुत-से योद्धाओंके साथ किसी एक वीरका विशेषतः राजा दुर्योधनका युद्ध करना तो मुझे विषम (अयोग्य) प्रतीत हो रहा है

viśeṣato narapater viṣamaḥ pratibhāti me | asmin mahāsamare bahubhir yoddhaiḥ sahaikasya vīrasya viśeṣataḥ rājā duryodhanasya yuddhaṃ kartum iti me viṣamam (ayogyam) pratibhāti |

Sañjaya sprach: „O König, es erscheint mir ungehörig—zumal in dieser großen Schlacht—dass ein einzelner Held zugleich gegen viele Krieger kämpfen soll; und am meisten, dass König Duryodhana zu einem so ungleichen Kampf gedrängt wird. Ein solcher Wettstreit dünkt mich unwürdig und ungerecht.“

विशेषतःespecially, particularly
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतस्
नरपतेःof the king
नरपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनरपति
FormMasculine, Genitive, Singular
विषमःuneven; improper; difficult
विषमः:
Karta
TypeAdjective
Rootविषम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिभातिappears, seems
प्रतिभाति:
TypeVerb
Rootप्रति√भा
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
T
the king (Dhritarashtra implied)
M
Mahāsamara (the great war/battle)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of fairness in combat: a battle becomes morally questionable when it is made ‘unequal’—many against one—especially when directed against a single king. It reflects concern for kṣatriya norms of honorable warfare.

Sañjaya, reporting events to the blind king, comments that in the great battle it seems improper that one hero should be confronted by many warriors, and he singles out Duryodhana’s situation as particularly unequal.