Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

कच्चिद्‌ दुर्योधन: सूत नाकार्षीत्‌ पृष्ठतो रणम्‌ । धृतराष्ट्रने पूछा--सूत! जब इस प्रकार सारी सेनाएँ भाग रही थीं, उस समय स्वयं भी वैसे संकटमें पड़े हुए दुर्योधनने क्या उस युद्धमें पीठ नहीं दिखायी?

kaccid duryodhanaḥ sūta nākārṣīt pṛṣṭhato raṇam |

Sañjaya sprach: „O Wagenlenker, hat Duryodhana wahrlich nicht den Rücken im Kampf gezeigt? Als alle Heere auf solche Weise flohen, hat Duryodhana selbst—im gleichen Unheil gefangen—die Schmach des Rückzugs vermieden?“

कच्चित्whether? (I wonder/indeed?)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतO charioteer (Sanjaya)
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अकार्षीत्did (make/do/draw)
अकार्षीत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
पृष्ठतःfrom behind; turning the back
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस्
रणम्battle
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
S
Suta (addressed charioteer/narrator)

Educational Q&A

The verse foregrounds the kṣatriya ethic of not ‘showing one’s back’ in battle—an ideal of steadfastness under danger. It probes whether Duryodhana upheld martial honor and leadership responsibility when panic spread through the ranks.

In the midst of a crisis where troops are fleeing, the speaker questions the conduct of Duryodhana: did he stand firm or did he retreat like the others? The inquiry highlights the moral scrutiny applied to a commander’s behavior during a rout.