Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

क्षोभयध्वं महावेगा: पवन: सागरं यथा । (इसके बाद उन्होंने फिर कहा--) 'सात्यकि और अर्जुनके न होनेपर ये कौरव तो कृतार्थ हो जायँगे और हम पराजित होंगे। अत: तुम सब लोग एक साथ मिलकर महान्‌ वेगका आश्रय ले तुरंत ही इस सैन्य-समुद्रमें हलचल मचा दो। ठीक वैसे ही जैसे प्रचण्ड वायु महासागरको विकज्षुब्ध कर देती है”

kṣobhayadhvaṃ mahāvegāḥ pavanaḥ sāgaraṃ yathā |

Sañjaya sprach: „Wühlt (das feindliche Heer) auf, ihr Männer von großer Schnelligkeit, wie ein mächtiger Wind das Meer aufpeitscht.“ Dann fügte er hinzu: „Sind Sātyaki und Arjuna nicht da, werden die Kauravas meinen, ihr Ziel sei erreicht, und wir würden unterliegen. Darum schließt euch alle zugleich zusammen, stützt euch auf großen Schwung und bringt unverzüglich dieses ‚Heeresmeer‘ in Aufruhr—so wie ein wütender Sturmwind den weiten Ozean erschüttert.“

क्षोभयध्वम्stir up, agitate (you all should)
क्षोभयध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootक्षोभय् (caus. of √क्षुभ्)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, बहुवचन
महावेगाःof great speed/impetus
महावेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावेग (महान् + वेग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पवनःwind
पवनः:
Karta
TypeNoun
Rootपवन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (pavana)
O
ocean/sea (sāgara)

Educational Q&A

The verse highlights the power of unified, forceful initiative: coordinated effort can rapidly transform a situation, just as wind can churn a calm sea into turbulence. It also cautions that such agitation, once unleashed, is hard to contain—an ethical reminder about the consequences of inciting mass violence in war.

Sañjaya reports an urgent exhortation to fighters to surge together and create upheaval in the opposing army, using the image of a strong wind disturbing the ocean to convey speed, force, and battlefield chaos.