Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितै: शरै: । 'सारथे! इस महायुद्धमें देवराज इन्द्रके समान मेरा पराक्रम तुम देखो। मैं अभी-अभी अपने पैने बाणोंसे शत्रुओंकी सेनाओंका संहार कर डालता हूँ

sañjaya uvāca | eṣa sainyāni śatrūṇāṁ vidhamāmi śitaiḥ śaraiḥ | sārathe! asmin mahāyuddhe devarāja-indra-samam mama parākramaṁ tvaṁ paśya | ahaṁ adyaiva śatrūṇāṁ sainyāni śitaiḥ śaraiḥ saṁharāmi |

Sañjaya sprach: „Nun werde ich die feindlichen Heerscharen mit meinen scharfen Pfeilen zerschmettern. O Wagenlenker, sieh in dieser großen Schlacht meine Kraft, gleich der Indras, des Königs der Götter. Noch in diesem Augenblick werde ich die Heere der Gegner mit spitzen Geschossen vernichten.“

एषःthis (I)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सैन्यानिarmies
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
शत्रूणाम्of the enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
विधमामिI destroy / I crush
विधमामि:
TypeVerb
Rootवि-धम्
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
C
charioteer (sārathi)
I
Indra
E
enemy armies
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the kshatriya ideal of resolute courage in war, expressed as a vow to act decisively. Ethically, it reflects how martial duty is framed as disciplined prowess—yet it also shows the dangerous edge of pride when one compares oneself to Indra and speaks of annihilating whole armies.

A warrior (addressing his charioteer) declares that he will immediately devastate the enemy forces with sharp arrows and urges the charioteer to witness his Indra-like valor amid the great battle. Sanjaya reports this speech as part of the ongoing Drona Parva combat narration.