Previous Verse

Shloka 31

Droṇa’s Resolve to Restrain Yudhiṣṭhira and Arjuna’s Protective Vow (द्रोणस्य युधिष्ठिरनिग्रह-प्रयत्नः)

ततो दुर्योधनेनापि ग्रहणं पाण्डवस्य तत्‌ | (स्कन्धावारेषु सर्वेषु यथास्थानेषु मारिष ।) सैन्यस्थानेषु सर्वेषु सुघोषितमरिंदम,शत्रुओंका दमन करनेवाले आर्य धृतराष्ट्र! तदनन्तर दुर्योधनने युद्धकी सारी छावनियोंमें तथा सेनाके विश्राम करनेके प्राय: सभी स्थानोंपर द्रोणाचार्यकी युधिष्ठिरको पकड़ लानेकी उस प्रतिज्ञाको घोषित करवा दिया

tato duryodhanenāpi grahaṇaṁ pāṇḍavasya tat | (skandhāvāreṣu sarveṣu yathāsthāneṣu māriṣa |) sainyasthāneṣu sarveṣu sughoṣitam ariṁdama ||

Sañjaya sprach: „O Dhṛtarāṣṭra, Bezwinger der Feinde! Danach ließ auch Duryodhana jenen Entschluss—nämlich die Gefangennahme des Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)—öffentlich ausrufen. In allen Heereslagern und an den zugewiesenen Posten, an allen Rastplätzen der Truppen, wurde die Verkündung laut erschallen lassen.“

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दुर्योधनेनby Duryodhana
दुर्योधनेन:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ग्रहणम्seizure, capture
ग्रहणम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्रहण
FormNeuter, Nominative, Singular
पाण्डवस्यof the Pandava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that (act/thing)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
स्कन्धावारेषुin the military camps
स्कन्धावारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्कन्धावार
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Locative, Plural
यथास्थानेषुin the respective proper places
यथास्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयथास्थान
FormNeuter, Locative, Plural
मारिषO venerable one (sir)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
सैन्यस्थानेषुin the army-positions/quarters
सैन्यस्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्यस्थान
FormNeuter, Locative, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Locative, Plural
सुघोषितम्well-proclaimed, loudly announced
सुघोषितम्:
TypeAdjective
Rootसु-घोषित
FormNeuter, Nominative, Singular
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira implied)
A
army camps (skandhāvāra)
A
army stations/quarters (sainyasthāna)

Educational Q&A

The verse shows how a leader’s declared objective—especially one aimed at capturing a central righteous figure—can mobilize an entire army and escalate conflict. Ethically, it underscores the power of public vows and proclamations to shape collective intent, for good or ill.

After the prior development concerning the plan to seize the chief Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira), Duryodhana orders that this aim be loudly announced across all camps and military stations, making the capture a widely known and coordinated goal.