Droṇa’s Resolve to Restrain Yudhiṣṭhira and Arjuna’s Protective Vow (द्रोणस्य युधिष्ठिरनिग्रह-प्रयत्नः)
यत् कौरवाणामृषभादापगेयादनन्तरम् । सैनापत्येन यद् राजन् मामद्य कृतवानसि,“राजन! तुमने कौरवश्रेष्ठ गंगापुत्र भीष्मके बाद जो आज मुझे सेनापति बनाया है, भरतनन्दन! इस कार्यके अनुरूप कोई फल मुझसे प्राप्त करो। आज तुम्हारा कौन-सा मनोरथ पूर्ण करूँ? तुम्हें जिस वस्तुकी इच्छा हो, उसे ही माँग लो”
yat kauravāṇām ṛṣabhād āpageyād anantaram | saināpatyena yad rājan mām adya kṛtavān asi |
Sañjaya sprach: „O König, da du mich heute unmittelbar nach Bhīṣma — dem Vorzüglichsten unter den Kauravas, dem Sohn der Gaṅgā — zum Heerführer eingesetzt hast, nimm von mir eine diesem Werk angemessene Gegenleistung. Welchen Wunsch soll ich dir heute erfüllen? Verlange, was immer du begehrst.“
संजय उवाच
The verse highlights the ethic of reciprocal obligation in royal and military life: when a king grants high office, the recipient expresses readiness to repay through service. It also underscores role-dharma—accepting responsibility and offering one’s capacity for the ruler’s aims, for good or ill.
After Bhīṣma’s fall and the end of his command, the king appoints a new commander. The speaker addresses the king, acknowledging Bhīṣma’s preeminence and declaring willingness to fulfill the king’s desire as a ‘return’ for being made commander-in-chief.