Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.119.34Drona Parva, Adhyaya 119, Shloka 34

Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon

व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:

vyūhasyaiva punar dadhāre gatvā droṇo vyavasthitaḥ | vātāyamānais tair aśvair nīto vṛṣṇiśarārditaiḥ ||

Sañjaya sprach: Droṇa kehrte zurück und bezog erneut Stellung am eigentlichen Tor der Schlachtordnung. Seine Pferde—mit windgleicher Schnelligkeit getrieben, doch von den Pfeilen des Vṛṣṇi-Kriegers (Sātyaki) gequält—trugen ihn dorthin.

व्यूहस्यof the battle-array
व्यूहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दधारheld/maintained
दधार:
TypeVerb
Rootधृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यवस्थितःstationed/standing firm
व्यवस्थितः:
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वातायमानैःmoving like the wind / wind-swift
वातायमानैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवातायमान
FormMasculine, Instrumental, Plural, शानच् (present participle, parasmaipada sense)
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
नीतःled/carried
नीतः:
TypeAdjective
Rootनीत
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वृष्णि-शर-अर्दितैःafflicted by the Vṛṣṇi’s arrows (i.e., Sātyaki’s)
वृष्णि-शर-अर्दितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवृष्णिशरार्दित
FormMasculine, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
S
Sātyaki
V
Vyūha (battle formation)
C
Chariot horses
A
Arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: a commander must reoccupy and defend a strategic point (the formation’s ‘door’) despite pain and disruption. It also shows how agency in war is shared—human resolve and the chariot-team’s momentum together determine outcomes.

Drona, pressured by Sātyaki’s arrow-fire, ends up returning to the entrance of the Kaurava battle-formation and stands there again. His horses, rushing like the wind while wounded by the Vṛṣṇi warrior’s arrows, carry him back to that position.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App