Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon
व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:
vyūhasyaiva punar dadhāre gatvā droṇo vyavasthitaḥ | vātāyamānais tair aśvair nīto vṛṣṇiśarārditaiḥ ||
Sañjaya sprach: Droṇa kehrte zurück und bezog erneut Stellung am eigentlichen Tor der Schlachtordnung. Seine Pferde—mit windgleicher Schnelligkeit getrieben, doch von den Pfeilen des Vṛṣṇi-Kriegers (Sātyaki) gequält—trugen ihn dorthin.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: a commander must reoccupy and defend a strategic point (the formation’s ‘door’) despite pain and disruption. It also shows how agency in war is shared—human resolve and the chariot-team’s momentum together determine outcomes.
Drona, pressured by Sātyaki’s arrow-fire, ends up returning to the entrance of the Kaurava battle-formation and stands there again. His horses, rushing like the wind while wounded by the Vṛṣṇi warrior’s arrows, carry him back to that position.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.