भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
खड्गशक्तिधनु:कीर्णा गजाश्वरथसंकुलाम् । प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतश: क्षत्रियर्षभै:,जैसे वृत्रनाशक इन्द्र असुरोंकी सेनाको लाँधकर जा रहे हों, उसी प्रकार शिनिप्रवर सात्यकि सम्पूर्ण सैनिकोंके देखते-देखते उनके बीचसे होकर उस सेनाका परित्याग करके चल दिये। उस कौरव-सेनामें सैकड़ों क्षत्रिय-शिरोमणियोंने भयानक रक्तकी धारा बहा दी थी। वहाँ हाथी, घोड़े तथा रथ खचाखच भरे हुए थे और खड्ग, शक्ति एवं धनुष सब ओर व्याप्त थे
sañjaya uvāca |
khaḍga-śakti-dhanuḥ-kīrṇā gajāśva-ratha-saṅkulām |
pravartitogra-rudhirāṁ śataśaḥ kṣatriyarṣabhaiḥ ||
Sañjaya sprach: Das Heer der Kauravas war verstopft von Elefanten, Pferden und Streitwagen, und überall lagen Schwerter, Speere und Bögen umher. Von Hunderten kṣatriyischer Stiere angetrieben, ergoss es eine schaurige Flut von Blut.
संजय उवाच
The verse underscores how war, propelled by collective martial pride and kṣatriya valor, quickly becomes a force that ‘unleashes’ suffering—symbolized by the torrent of blood. It implicitly challenges the listener to weigh heroism against the ethical cost, a recurring Mahābhārata concern about dharma under extreme conflict.
Sañjaya describes the battlefield scene: the army is densely packed with elephants, horses, and chariots, and the ground is littered with weapons. Hundreds of eminent warriors drive the fighting forward, producing a terrifying flow of blood—an intensification of the battle’s chaos and carnage.