Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

रुक्मध्वजो रुक्मपृष्ठं महद्‌ विस्फार्य कार्मुकम्‌

rukmadhvajo rukmapṛṣṭhaṃ mahad visphārya kārmukam

Sañjaya sprach: Rukmadhvaja zog seinen großen Bogen mit goldenem Rücken zurück und spannte ihn bis zum Äußersten, bereit für die nächste Tat der Schlacht—ein Bild kriegerischer Entschlossenheit, in dem sich Können als disziplinierte Beherrschung von Waffe und Leib unter der moralischen Last des Krieges zeigt.

रुक्मध्वजःhe whose banner is golden
रुक्मध्वजः:
Karta
TypeNoun
Rootरुक्मध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
रुक्मपृष्ठम्gold-backed (golden-backed)
रुक्मपृष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मपृष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great, large
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
विस्फार्यhaving stretched/drawn (fully)
विस्फार्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि+स्फुर्
FormAbsolutive (Gerund)
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rukmadhvaja
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined readiness of a warrior: strength is shown not merely by violence but by controlled preparation and mastery of arms, set against the larger ethical tension of dharma operating within war.

Sañjaya describes a warrior called Rukmadhvaja taking up his great, gold-adorned bow and drawing it to full stretch, signaling imminent action in the ongoing battle scene of the Droṇa Parva.