Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य व्यादितास्यमिवान्तकम्‌

tam āpatatantaṃ samprekṣya vyāditāsyam ivāntakam

Sañjaya sprach: Als sie ihn heranstürmen sahen—gleich dem Tod selbst mit aufgerissenem Rachen—blickten die Krieger voll Entsetzen auf den nahenden Angreifer.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपततन्तम्falling/charging (towards)
आपततन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआपतत् (आपत् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्रेक्ष्यhaving seen
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम् + प्रेक्ष्
FormAbsolutive (Gerund)
व्यादितास्यम्one whose mouth is opened wide
व्यादितास्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यादित-आस्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (the ender)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

A
Antaka (Death personified)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: when violence is unleashed, it can assume the inevitability of death itself. The simile of Antaka reminds the listener that martial prowess and momentum, however heroic, are inseparable from mortality and the fearful consequences of adharma-driven conflict.

Sañjaya describes a warrior charging in with such terrifying force that, to onlookers, he resembles Antaka—Death with a gaping mouth—about to seize his victims. The line heightens the battlefield tension by portraying the attacker as an embodiment of imminent destruction.