भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम् । अवाकिरच्छरैईष्टो बहुभिर्मर्म भेदिभि:,तदनन्तर हर्षमें भरे हुए सात्यकिने महारथी कुरुराज दुर्योधनपर बहुत-से मर्मभेदी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
etasminn antare caiva kururājaṃ mahāratham | avākirac charaiḥ iṣṭo bahubhir marma-bhedibhiḥ ||
Sañjaya sprach: Inzwischen begann Sātyaki—voller Kampfesfreude und darauf bedacht, sicher zu treffen—den Kuru-König Duryodhana, den großen Streitwagenkämpfer, mit vielen pfeilschnellen, lebenswichtige Stellen durchbohrenden Geschossen zu überschütten. Die Szene zeigt, wie in der Raserei der Schlacht Können und Entschlossenheit darauf zielen, den Gegner entschieden kampfunfähig zu machen, während der große Krieg weiterhin die Grenzen von kṣatriya-Pflicht und Selbstzucht erprobt.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic where a warrior’s duty is executed through focused skill and resolve; yet it also implicitly raises the moral tension of war—how decisive action against an enemy can be ‘right’ within kṣatriya-dharma while still contributing to the tragic escalation of violence.
Sañjaya reports that Sātyaki, filled with martial ardor, launches a heavy volley of vital-point-piercing arrows at Duryodhana, the Kuru king, intensifying the duel and the broader clash in Droṇa Parva.