Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

हत्वा तु चतुरो वाहांश्षतुर्भिनिशितै: शरै: । सारथिं पातयामास क्षुरप्रेण महायशा:,फिर चार तीखे बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मारकर महायशस्वी सात्यकिने क्षुरप्रद्वारा उसके सारथिको भी मार गिराया

hatvā tu caturo vāhāṁś caturbhir niśitaiḥ śaraiḥ | sārathiṁ pātayāmāsa kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ||

Sañjaya sprach: Nachdem er die vier Pferde mit vier scharfen Pfeilen erschlagen hatte, streckte der hochberühmte Krieger auch den Wagenlenker mit einem pfeilscharfen, rasiermessergleichen Geschoss nieder—eine Tat, die den feindlichen Streitwagen nach der unerbittlichen Notwendigkeit des Schlachtfeldes entscheidend außer Gefecht setzte.

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here), non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
चतुरःfour
चतुरः:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुर्
Formmasculine, accusative, plural
वाहान्horses/steeds
वाहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक: वाह)
Formmasculine, accusative, plural
चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
निशितैःsharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
Formmasculine, accusative, singular
पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत् (√पत्) / causative: पातयति
Formलिट् (perfect), third, singular, parasmaipada, causative (णिच्)
क्षुरप्रेणwith a razor-headed (arrow)
क्षुरप्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुरप्र (प्रातिपदिक: क्षुरप्र)
Formmasculine, instrumental, singular
महायशाःthe greatly renowned (one)
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
C
chariot horses (vāhāḥ)
C
charioteer (sārathi)
A
arrows (śarāḥ)
R
razor-edged arrow (kṣurapra)

Educational Q&A

The verse reflects the harsh logic of kṣatriya warfare: disabling an opponent’s mobility and command (horses and charioteer) is a decisive tactic. Ethically, it illustrates how, within the Mahābhārata’s war setting, duty-driven action can prioritize strategic necessity over ordinary peacetime norms.

Sañjaya narrates that the famed warrior Sātyaki shoots four sharp arrows to kill the four horses of an enemy chariot, and then uses a razor-edged arrow to strike down the charioteer, effectively neutralizing the chariot in combat.