भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
सात्यकिं शरवर्षेण छादयामासुरोजसा । राजाको पीड़ित देखकर आपके अन्य महारथी पुत्रोंने बलपूर्वक बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया
sātyakiṁ śaravarṣeṇa chādayāmāsur ojasā | rājā ko pīḍita dekhar āpake anya mahārathī putroṁne balapūrvaka bāṇoṁkī varṣā karake sātyakiko ācchādita kara diyā |
Sañjaya sprach: Als sie den König bedrängt sahen, überschütteten deine anderen Söhne, mächtige Großkämpfer, Sātyaki mit einem gewaltigen Pfeilhagel und bedeckten ihn völlig. Die Szene zeigt, wie im Feuer des Krieges die Treue zur eigenen Seite und der Drang, den Anführer zu schützen, eine koordinierte Gewalt entfesseln können, die selbst einen berühmten Kämpfer überwältigt.
संजय उवाच
The verse highlights how allegiance and the impulse to protect one’s ruler can mobilize coordinated force in war; ethically, it points to the tension between duty-bound loyalty and the destructive escalation that such loyalty can justify on the battlefield.
Sañjaya reports that when the king is seen to be under pressure, the king’s side responds by having other elite warriors—described as the king’s sons—unleash a concentrated rain of arrows, effectively blanketing Sātyaki and attempting to neutralize him through overwhelming missile fire.