Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

अमर्षवशमापतन्नस्तव पुत्रमपीडयत्‌ | आपके बलवान्‌ और धरनुर्धर पुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर सात्यकिने भी अमर्षके वशीभूत होकर आपके पुत्रको बड़ी पीड़ा दी

amarṣavaśam āpatannas tava putram apīḍayat |

Sañjaya sprach: Schwer verwundet durch deinen Sohn, stark und kundig im Bogen, geriet auch Sātyaki in die Gewalt des Zorns, drängte deinen Sohn hart zurück und fügte ihm zur Vergeltung großen Schmerz zu. Der Vers zeigt, wie im Feuer des Krieges die Verletzung vergeltende Wut gebiert und den Kreislauf von Gewalt und Leid enger zieht.

अमर्ष-वशम्under the control of anger
अमर्ष-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष + वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्fell upon / rushed at
आपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootआपत् (आ + पत्)
FormImperfect, 3rd, Singular
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपीडयत्tormented / caused pain
अपीडयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपीड् (पीडयति)
FormImperfect, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
Sātyaki
Y
your son (Kaurava prince; contextually a son of Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger (amarṣa) arising from injury leads to retaliatory harm, intensifying suffering in war. Ethically, it points to the danger of letting indignation govern action, even when one is a righteous warrior.

After being badly wounded by Dhṛtarāṣṭra’s powerful archer-son, Sātyaki becomes enraged and, driven by that indignation, attacks and afflicts the Kaurava prince, causing him great pain.