Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
हयौघान् निहतान् दृष्टवा द्रवमाणांस्ततस्तत: । रणे माधवपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
sañjaya uvāca | hayaughān nihatān dṛṣṭvā dravamāṇāṁs tataḥ tataḥ | raṇe mādhava-pārthābhyāṁ manye śocanti putrakāḥ ||
Sañjaya sprach: Als ich die Scharen der Pferde sah, die erschlagen waren, und die übrigen, die auf dem Schlachtfeld in alle Richtungen flohen—niedergemacht von Mādhava und Pārtha—da denke ich, dass deine Söhne vom Kummer verzehrt werden.
संजय उवाच
The verse highlights how the fruits of adharma manifest as fear and grief: when one’s cause is weakened and the instruments of violence fail, inner collapse follows. It also underscores the moral-psychological dimension of war—victory and defeat are not only physical but also mental and ethical.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that on the battlefield the cavalry has been slaughtered and scattered by Mādhava and Pārtha, and he infers that Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kauravas) must be grieving at this sight and its implications.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.