Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके
te vadhyamānāḥ samare hārdikyena sama-pāṇḍavāḥ | itaś caitaś ca dhāvanto naiva cakrur dhṛtiṃ raṇe ||
Sañjaya sprach: Von Hārdikya (Kṛtavarman) im Kampf niedergestreckt, flohen die Truppen der Pāṇḍavas in alle Richtungen. Unter dem Regen seiner Pfeile vermochten sie weder den Boden zu halten noch ihre Entschlossenheit auf dem Schlachtfeld zu bewahren.
संजय उवाच
Even in a dharmic struggle, victory depends on steadiness (dhṛti) and disciplined cohesion; when fear spreads, ethical intent alone does not prevent collapse on the battlefield.
Kṛtavarman (called Hārdikya) attacks fiercely; the Pāṇḍava troops, wounded and overwhelmed by his arrows, scatter and fail to stand firm anywhere in the battle.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.