Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

त्वरन्‌ प्राच्छादयद्‌ बाणैः शलभानामिव व्रजै: । इसके बाद द्रोणाचार्यने उतावले होकर टिट्ठीदलोंके समान अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा घोड़े, सारथि, रथ और ध्वजसहित सात्यकिको आच्छादित कर दिया

tvaran prācchādayad bāṇaiḥ śalabhānām iva vrajaiḥ |

Sañjaya sprach: Daraufhin überschüttete Droṇācārya, hastig handelnd, Sātyaki mit einem dichten Pfeilhagel und bedeckte ihn, wie Heuschreckenschwärme den Himmel verhüllen; so wurde Sātyaki samt Pferden, Wagenlenker, Streitwagen und Banner von den schnellen Geschossen eingehüllt.

त्वरन्hastening, in haste
त्वरन्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राच्छादयत्covered, concealed
प्राच्छादयत्:
TypeVerb
Rootछाद् (धातु) (उपसर्ग: प्र-)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
शलभानाम्of locusts
शलभानाम्:
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
व्रजैःwith swarms, with multitudes
व्रजैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्रज
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
S
Sātyaki
A
arrows
L
locust swarms

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising momentum of kṣatriya warfare: skill and speed can overwhelm even a valiant opponent, and in the battlefield frame of dharma, steadfastness under pressure becomes a moral and martial test.

Sañjaya narrates that Droṇa, acting quickly, unleashes such a thick barrage of arrows that Sātyaki is ‘covered’ by them—compared to being enveloped by swarms of locusts—signaling a moment of severe tactical pressure.