Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

न विमोक्ष्यन्ति कौन्तेय यद्यपि स्युर्मनोजवा: । “कुन्तीनन्दन! वे सब लोग आज मेरे नाराचोंके लक्ष्य बने हुए हैं। वे मनके समान वेगशाली हों तो भी मेरे हाथोंसे छूट नहीं सकेंगे

na vimokṣyanti kaunteya yadyapi syur manojavāḥ |

Sañjaya sprach: „O Sohn der Kuntī, sie werden nicht entkommen, selbst wenn sie so schnell wären wie der Geist. Heute sind sie zum Ziel meiner scharfen Pfeile geworden; keiner wird sich meinem Griff entziehen.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
विमोक्ष्यन्तिwill escape / will get free
विमोक्ष्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुच् (विमुच्)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 3, plural
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, vocative, singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्युःshould be / might be
स्युः:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, 3, plural
मनोजवाःswift as the mind
मनोजवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोजव
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaunteya (son of Kuntī)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior’s confidence and the grim determinism of battle: even extraordinary speed or skill cannot guarantee safety once one is firmly targeted. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension between human prowess and the inescapability of consequences in war.

Sañjaya reports a combatant’s declaration to a ‘Kaunteya’ that the opponents, now marked as targets, will not be able to escape even if they are as swift as thought—underscoring the intensity of the ongoing fighting in Droṇa Parva.