Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)
शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम् । छत्रहंसां कर्दमिनीं बाहुपन्नगसंकुलाम्,उसने युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जिसमें रक्त ही पानीके समान बहता था, रथ भँवरोंके समान जान पड़ते थे, हाथियोंके शरीर उस नदीमें ग्राहके समान सब ओर छा रहे थे, छत्र हंसोंका भ्रम उत्पन्न करते थे, वहाँ कीच जम गयी थी, कटी हुई भुजाएँ सर्पोके समान सब ओर व्याप्त हो रही थीं। राजन्! बारंबार चेदि, पांचाल और सूंजयोंको बहाती हुई वह नदी राक्षसोंसे घिरी हुई थी
śoṇitodāṁ rathāvartā hastigrāhasamākulām | chatrahaṁsāṁ kardaminīṁ bāhupannagasaṅkulām ||
Sañjaya sprach: Das Schlachtfeld wurde wie ein Strom aus Blut — sein Wasser war nur noch Gerinnsel. Die Streitwagen glichen wirbelnden Strudeln; die Elefanten, Krokodilen, die den Lauf verstopften. Die Schirme erschienen wie weiße Schwäne; der Boden wurde zu Morast, und abgetrennte Arme lagen überall wie sich windende Schlangen. O König, jener grauenvolle Strom, der immer wieder Cedis, Pāñcālas und Śṛñjayas fortspülte, schien von rākṣasa-gleichen Schrecken umringt.
संजय उवाच
The verse uses stark metaphor to show how war overwhelms human judgment: once violence becomes a ‘current,’ it sweeps away communities indiscriminately. The ethical warning is that adharma in conflict turns the world into a nightmare landscape where life, dignity, and restraint are lost.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become so intense that the battlefield resembles a blood-river: chariots form eddies, elephants resemble crocodiles, umbrellas look like swans, mud forms from gore and churned earth, and severed arms lie like serpents, while Cedis, Pāñcālas, and Śṛñjayas are being repeatedly cut down.