स वध्यमानो भीमेन निमेषाद् रथमास्थित: । जगाम धरणीं चैव क्षुद्र: खं सहसागमत्,भीमसेनके बाणोंकी मार खाकर राक्षस अलम्बुष पलक मारते-मारते अपने रथपर आ बैठा। वह क्षुद्र निशाचर कभी तो धरतीपर आ जाता और कभी सहसा आकाशमें पहुँच जाता था
sa vadhyamāno bhīmena nimeṣād ratham āsthitaḥ | jagāma dharaṇīṃ caiva kṣudraḥ khaṃ sahasāgamat ||
Sañjaya sprach: Vom Ansturm Bhīmas getroffen, gewann der niederträchtige Nachtstreifer Alambuṣa im Wimpernschlag seinen Wagen zurück. Dann ließ er, gestützt auf seine trügerische Macht, bald zur Erde hinab, bald fuhr er plötzlich in den Himmel empor — ein ausweichendes, schmähliches Manöver im wilden Gedränge der Schlacht.
संजय उवाच
The verse contrasts straightforward martial valor with evasive, deceptive conduct: even under pressure, some fighters resort to sudden, illusory maneuvers (earth-to-sky) that are characterized as kṣudra—morally base—highlighting how adharma can manifest in wartime tactics.
After being struck by Bhīma’s arrows, the rākṣasa Alambuṣa quickly remounts his chariot and begins darting unpredictably—now on the ground, now suddenly in the sky—attempting to evade Bhīma and continue fighting through supernatural agility.