Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)
राजन्! काले काजलके ढेरके समान वह राक्षस बहुत-से बाणोंद्वारा सब ओरसे घायल होकर लहूलुहान हो खिले हुए पलाशके वृक्षके समान सुशोभित होने लगा ।। स वध्यमान: समरे भीमचापच्युतै: शरै: । स्मरन् भ्रातृवधं चैव पाण्डवेन महात्मना
sañjaya uvāca | rājan! kāle kājalaka-ḍheraka-samānaḥ sa rākṣasaḥ bahubhiḥ bāṇaiḥ sarvataḥ ghāto bhūtvā lohitāṅgaḥ prasphuṭita-palāśa-vṛkṣa iva suśobhitum ārabdhavān || sa vadhyamānaḥ samare bhīma-cāpa-cyutaiḥ śaraiḥ | smaran bhrātṛ-vadhaṃ caiva pāṇḍavena mahātmanā ||
Sañjaya sprach: O König, jener Rākṣasa—dunkel wie ein Haufen schwarzen Kajals—wurde von allen Seiten von zahllosen Pfeilen getroffen. Blutüberströmt begann er prächtig zu erscheinen, wie ein Palāśa-Baum in voller Blüte. Selbst als er im Kampf von den aus Bhīmas Bogen geschleuderten Geschossen niedergehauen wurde, gedachte er unablässig der Tötung seines Bruders durch den großherzigen Pāṇḍava—sein Geist auf Rache geheftet inmitten des sittlichen Verfalls des Krieges.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, even noble qualities can be eclipsed by grief and vengeance: the rākṣasa’s remembrance of his brother’s death fuels his resolve, showing how personal loss perpetuates cycles of violence and moral deterioration.
Sañjaya describes a rākṣasa warrior being pierced on all sides by arrows shot from Bhīma’s bow. Though bleeding heavily, he appears striking—likened to a palāśa tree in bloom—while he continues fighting, consumed by the memory of his brother’s killing by a Pāṇḍava.