Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)
नाभ्यवर्तत युद्धाय त्रासितं दीर्घबाहुना । राजन! महामना महाबाहु सात्यकिके द्वारा डरायी गयी और तितत-बितर की हुई आपकी सेना फिर युद्धके लिये सामने नहीं आयी
nābhyavartata yuddhāya trāsitaṃ dīrghabāhunā | rājan mahāmanā mahābāhu sātyakike dvārā darāyī gayī aura titat-bitar kī huī āpakī senā phira yuddhake liye sāmane nahīṃ āyī
Sañjaya sprach: O König, dein Heer—von Sātyaki, dem Langarmigen, Großgesinnten und Mächtigarmigen, erschreckt und in Verwirrung gestürzt—kehrte nicht mehr zurück, um erneut zum Kampf anzutreten.
संजय उवाच
The verse highlights that in war, morale and unity are decisive: when fear spreads and formation breaks, even a large army may fail to re-engage. Ethically, it also reflects the kṣatriya ideal that steadfastness is expected, and that panic is a strategic and moral collapse.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki’s fierce assault has terrified and scattered the Kaurava troops, and as a result they do not come forward again to fight.