Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)
अयोधयमन् रणे शूरा: सात्वतं युद्धदुर्मदम् । वे शूरवीर मागध-सैनिक बहुत-से बाणों, सहस्रों तोमरों, भिन्दिपालों, प्रासों, मुदगरों और मूसलोंका प्रहार करते हुए समरांगणमें रणदुर्जय सात्यकिके साथ युद्ध करने लगे
sañjaya uvāca | ayodhayaman raṇe śūrāḥ sātvataṃ yuddha-durmadam |
Sañjaya sprach: Mitten im Getümmel der Schlacht traten tapfere Krieger gegen den Sātvata-Helden—Sātyaki—an, der vom Kampfesrausch wie berauscht war. Die Kämpfer aus Magadha bedrängten ihn, indem sie ihn mit Pfeilsalven und mit Tausenden von Tomaras, Bhindipālas, Speeren, Keulen und Streitkolben trafen; doch blieb er im Krieg schwer zu überwinden. Die Szene unterstreicht den unerbittlichen Schwung kṣatriyischer Kriegführung, in der Mut und Disziplin unter überwältigender Gewalt geprüft werden.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfast courage under extreme pressure: even when assailed by many weapons and many foes, a warrior is measured by composure, endurance, and unwavering resolve in the performance of duty on the battlefield.
Sañjaya describes Magadha troops attacking Sātyaki with intense, multi-weapon assaults—arrows and various heavy missiles—yet Sātyaki is portrayed as difficult to defeat, continuing to fight powerfully in the midst of the onslaught.