स कृच्छूं परम॑ प्राप्तो धर्मराजो युधिष्ठिर: । त्यक्त्वा तत् कार्मुकं छिन्न॑ भारद्वाजेन संयुगे
sa kṛcchūṁ paramaṁ prāpto dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ | tyaktvā tat kārmukaṁ chinnaṁ bhāradvājena saṁyuge ||
Sañjaya sprach: König Yudhiṣṭhira, standhaft im Dharma, geriet auf dem Schlachtfeld in äußerste Bedrängnis; denn sein Bogen war im Kampf von Bhāradvāja (Droṇa) zerschlagen worden, und er musste ihn preisgeben—ein Bild des gerechten Königs, den die harten Notwendigkeiten und Wendungen des Krieges niederdrücken.
संजय उवाच
Even the most dharma-centered person can be overwhelmed by the brutal contingencies of war; righteousness does not guarantee outward success, but it is tested through endurance and right response amid loss and humiliation.
Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira has fallen into extreme difficulty because Droṇa (called Bhāradvāja) has cut his bow in combat, forcing him to abandon the broken weapon on the battlefield.