Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda
Arrow-storm Engagement
दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान् | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्
sañjaya uvāca | dodhūyamānā rathināṃ śobhayanti mahārathān | bharataśreṣṭha! indradhanuṣake samāna-prabhāvālī phaharātī huī patākāeṃ rathiyoṃke viśāla rathoṃkī śobhā baṛhātī thīṃ || siṃhalāṅgūla-mugrāsyaṃ dhvajaṃ vānaralakṣaṇam ||
Sañjaya sprach: O Bester der Bharatas, die großen Wagenkämpfer wurden geschmückt, wenn ihre Banner — bebend und wehenden Stromes — über ihren mächtigen Wagen aufstiegen, strahlend wie der Bogen Indras. Unter ihnen war ein Feldzeichen mit dem Zeichen eines Affen, grimmgesichtig und mit löwenschwänziger Zier, das die Macht und Entschlossenheit seines Trägers im Kriegslärm verkündete.
संजय उवाच
The verse highlights how outward insignia—banners and emblems—serve as public declarations of identity, courage, and intent in war; ethically, it underscores the kṣatriya world where reputation, resolve, and visible standards reinforce collective morale and accountability.
Sanjaya describes the battlefield spectacle: great charioteers’ massive chariots are crowned by swaying, rainbow-bright banners, including a prominent standard bearing a monkey emblem with fierce, lion-tailed imagery.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.