Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda
Arrow-storm Engagement
अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः
anekavarṇā vividhā dhvajāḥ paramaśobhanāḥ | te dhvajāḥ saṃvṛtās teṣāṃ patākābhiḥ samantataḥ ||
Sañjaya sprach: »Ihre Feldzeichen waren von vielen Farben und vielerlei Art, überaus herrlich anzuschauen. Doch eben diese Banner wurden ringsum von umgebenden Wimpeln eingehüllt und verdeckt.«
संजय उवाच
The verse highlights how outward splendor can be partially hidden by surrounding coverings—an implicit reminder that what is truly present may not be fully visible due to layers of display, arrangement, or circumstance, especially amid the confusion of war.
Sañjaya is giving Dhṛtarāṣṭra a vivid battlefield description: the warriors’ magnificent, multicolored standards are present, but they are surrounded and visually obscured by numerous pennants fluttering all around.