Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
पाञज्चजन्यं च बलवान् दध्मौ तारेण केशव: । रजसा ध्वस्तपक्ष्मान्ता: प्रस्विन्ननदनो भूशम्,बलवान् केशवने उच्च स्वरसे पांचजन्य शंख बजाया। उस समय उनकी पलकें धूलधूसरित हो रही थीं और उनके मुखपर बहुत-सी पसीनेकी बूँदें छा रही थीं
sañjaya uvāca | pāñcajanyaṃ ca balavān dadhmau tāreṇa keśavaḥ | rajasā dhvastapakṣmāntāḥ prasvinnavadano bhūśam ||
Sañjaya sprach: Der mächtige Keśava blies das Pāñcajanya-Muschelhorn mit einem durchdringenden, hohen Ton. Staub hatte die Ränder seiner Lider getrübt, und sein Gesicht war dicht von Schweißperlen bedeckt—Zeichen der Anspannung und Dringlichkeit der Schlacht selbst für den, der als Wagenlenker und Führer wirkt.
संजय उवाच
Even the divinely guided must act decisively within the pressures of conflict: the conch-blast symbolizes command, morale, and the call to duty, while the dust and sweat underscore the real human cost and intensity of righteous action in war.
Sañjaya describes Kṛṣṇa (Keśava) forcefully blowing his conch Pāñcajanya with a sharp, high sound, while he is visibly affected by battlefield dust and exertion—an immediate, sensory snapshot of the ongoing combat situation.