Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
तान् निकृत्तानिषून् दृष्टवा दूरतो ब्रह्म॒वादिना
tān nikṛttāniṣūn dṛṣṭvā dūrato brahmavādinā
Sañjaya sprach: Als er von ferne jene Krieger sah, die niedergestreckt, zerschnitten und leblos zurückgelassen waren, berichtete der brahmanisch sprechende Erzähler (Sañjaya) vom düsteren Ausgang der Schlacht—ein Bild, das zeigt, wie rasch kriegerische Kunst, wenn sie nicht durch Selbstzucht gelenkt wird, in unwiderruflichen Verlust umschlägt.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: the distant sight of the slain becomes a moral reminder that violence yields irreversible consequences, and that truthful narration (brahmavāda) must not conceal the cost of adharma-driven conflict.
Sañjaya, as the reporter of the Kurukṣetra war, describes seeing from a distance warriors who have been cut down and lie dead, setting a somber tone for the events being recounted.