Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
नैनं गोप्स्यति दुर्बुद्धिमद्य बाणहतं मया । फिर देवराज इन्द्रने विधि एवं रहस्यसहित वह कवच मुझे प्रदान किया। यदि दुर्योधनका यह कवच देवताओंद्वारा निर्मित हो अथवा स्वयं ब्रह्माजीका बनाया हुआ हो तो भी आज मेरे बाणोंद्वारा मारे गये इस दुर्बुद्धि दुर्योधनको यह बचा नहीं सकेगा
nainaṃ gopsyati durbuddhim adya bāṇahataṃ mayā |
Arjuna sprach: „Heute, da ich diesen übelgesinnten Mann mit meinen Pfeilen niederstrecke, wird ihn kein Schutz bewahren. Selbst wenn seine Rüstung durch Indras geheime Verfügung verliehen, von den Göttern geschmiedet oder von Brahmā selbst gefertigt wäre, vermöchte sie Duryodhana nicht vor der Folge seiner Taten in dieser Schlacht zu retten.“
अजुन उवाच
The verse stresses that external protections—armor, boons, even divine craftsmanship—cannot ultimately override the moral and karmic consequences of one’s choices; in the crucible of war, wrongdoing and arrogance meet their due result.
Arjuna declares that Duryodhana, already struck by his arrows, will not be saved by any extraordinary armor, even if it is of divine origin; it is a vow-like assertion of resolve and of the inevitability of Duryodhana’s downfall.