Duryodhana Seeks Droṇa’s Counsel; Imperative to Protect Jayadratha; Pāñcāla Assault on Duryodhana
यत्त्वत्र विहित॑ कार्य नैष तद् वेत्ति माधव | स्त्रीवदेष बिभर्त्येतां युक्तां कवचधारणाम्,माधव! इसे धारण करनेपर जिस कर्तव्यके पालनका विधान किया गया है, उसे यह नहीं जानता है। जैसे स्त्रियाँ गहने पहन लेती हैं, उसी प्रकार यह दूसरेके द्वारा दी हुई इस कवचधारणाको अपनाये हुए है
yattv atra vihitaṁ kāryaṁ naiṣa tad vetti mādhava | strīvad eṣa bibharty etāṁ yuktāṁ kavacadhāraṇām ||
Arjuna sprach: „O Mādhava, er versteht die Pflicht nicht, die hier im Zusammenhang mit dem Tragen dieser Rüstung geboten ist. Wie eine Frau, die nur Schmuck anlegt, so trägt er diese passend gefügte Rüstung als etwas, das er von einem anderen übernommen hat—ohne die Verpflichtung zu kennen, die damit einhergeht.“
अजुन उवाच