भीमसेन-द्रोण-संग्रामः
Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition
इस प्रकार द्रोणाचार्यके अस्त्र-बलका निवारण करनेके कारण समस्त प्राणी श्रीकृष्ण और अर्जुनको लोकविख्यात प्रशस्त गुणयुक्त महाधनुर्धर मानने लगे ।। जयद्रथं समीपस्थमवेक्षन्ती जिघांसया । रुरुं निपाने लिप्सन्तौ व्यात्राविव व्यतिष्ठताम्,जैसे पानी पीनेके घाटपर आये हुए रुरुमृगको दबोच लेनेकी इच्छासे दो व्याप्र खड़े हों, उसी प्रकार निकटवर्ती जयद्रथको मार डालनेकी इच्छासे उसकी ओर देखते हुए वे दोनों वीर खड़े थे
sañjaya uvāca | jayadrathaṃ samīpastham avekṣantī jighāṃsayā | ruruṃ nipāne lipsantau vyāghrāv iva vyatiṣṭhatām ||
Sañjaya sprach: Weil sie die Waffenmacht Droṇācāryas abgewehrt hatten, hielten alle Wesen Kṛṣṇa und Arjuna für weltberühmte, hochgepriesene Großbogenschützen, reich an Tugend. Dann richteten die beiden Helden, in Tötungsabsicht, ihren Blick auf den nahe stehenden Jayadratha—wie zwei Tiger an einer Tränke, begierig, ein Ruru-Hirschlein zu packen, das zum Trinken gekommen ist—so standen sie da, zum Schlag bereit.
संजय उवाच
The verse highlights concentrated resolve and strategic patience in a dharmic crisis: in war, decisive action may be directed toward a specific wrongdoer, yet it is framed through controlled focus rather than uncontrolled rage—an ethic of purposeful, goal-bound force.
Sañjaya describes two warriors standing poised, staring at Jayadratha with the intention to kill him. The image compares them to two tigers waiting at a watering-place to seize a deer, emphasizing imminent attack and the high-stakes pursuit of Jayadratha.