भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
संदश्य दशनैरोष्ठं सक्किणी परिसंलिहन् । शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः
saṃdaśya daśanair oṣṭhaṃ sakkiṇī parisaṃlihan | śaravarṣeṇa mahatā duryodhanam avākirat | parvataṃ vāridhārābhiḥ prāvṛṣīva balāhakaḥ ||
Sañjaya sprach: „Die Lippe zwischen den Zähnen, die Mundwinkel mit der Zunge leckend, in grimmiger Entschlossenheit, spannte er seinen großen Bogen und überschüttete Duryodhana mit einem mächtigen Pfeilregen—wie eine Monsunwolke, die Wasserströme auf einen Berggipfel gießt. Das Bild zeigt, wie Zorn und kriegerische Kunst, einmal entfesselt, mit der Unausweichlichkeit und Wucht der Jahresregen herabstürzen und den moralischen Druck der Schlacht verschärfen.“
संजय उवाच
The verse highlights how inner states—especially anger and aggressive resolve—manifest outwardly in action. The monsoon-cloud simile suggests an overwhelming, almost natural-force quality to violence once it is set in motion, reminding the reader that ethical restraint is crucial because unleashed fury can become indiscriminate and unstoppable.
Sañjaya describes a warrior (contextually the Hidimba’s son, Ghaṭotkaca) showing fierce determination—biting his lip and licking the corners of his mouth—then drawing his great bow and inundating Duryodhana with a heavy volley of arrows, compared to a rain cloud drenching a mountain with torrents.