Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

अर्जुनेन हतै: संख्ये तथा भारत राजभि: । प्रबभौ वसुधा घोरा तत्र तत्र विशाम्पते,भारत! प्रजानाथ! जहाँ-तहाँ अर्जुनके द्वारा युद्धमें मारे गये राजाओंसे भरी हुई वह रणभूमि बड़ी भयानक जान पड़ती थी

sañjaya uvāca | arjunena hataiḥ saṅkhye tathā bhārata rājabhiḥ | prababhau vasudhā ghorā tatra tatra viśāmpate bhārata prajānātha ||

Sañjaya sprach: „O Bhārata, Herr des Volkes, Gebieter der Menschen — hier und dort über das ganze Schlachtfeld hinweg erschien die Erde schrecklich, übersät mit Königen, die im Gedränge des Krieges von Arjuna und anderen königlichen Streitern erschlagen worden waren. Das Bild verkündete den furchtbaren Preis kṣatriyischer Fehde, in der Ruhm und Pflicht inmitten weitreichender Verwüstung gesucht werden.“

अर्जुनेनby Arjuna
अर्जुनेन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Instrumental, Singular
हतैःby the slain (ones)
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
तथाand also / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
राजभिःby kings
राजभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रबभौshone forth / appeared
प्रबभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
वसुधाthe earth / ground
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
घोराterrible, dreadful
घोरा:
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
K
kings/royal warriors (rājānaḥ)
E
earth/ground (vasudhā)
B
battlefield (saṅkhya)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical reality of war: even when fought under kṣatriya duty, the battlefield becomes a dreadful witness to mass death. It implicitly challenges the listener—especially a king responsible for his people—to confront the human cost behind claims of honor and victory.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield looked terrifying, covered in many places with kings slain—especially by Arjuna, along with other royal fighters—emphasizing the scale of carnage during the Kurukṣetra war.