Bhagadattā’s Deployment Against Ghaṭotkaca; Elephant-Corps Escalation
एवमेते महेष्वासा: पुत्रास्तव विशाम्पते । भ्रातृन् संदृश्य निहतानू प्रास्मरंस्ते हि तद् वच:,प्रजानाथ! इस प्रकार ये आपके महाथनुर्धर पुत्र अपने भाइयोंको मारा गया देख उन बातोंकी याद करने लगे, जिन्हें महाज्ञानी विदुरने कहा था। वे सोचने लगे--दिव्यदर्शी विदुरने हमारे कुशल एवं हितके लिये जो बात कही थी, वह आज सिरपर आ गयी
evam ete maheṣvāsāḥ putrās tava viśāmpate | bhrātṝn saṃdṛśya nihatān prāsmaraṃs te hi tad vacaḥ ||
Sañjaya sprach: „So also, o Herr des Volkes: Deine Söhne—mächtige Bogenschützen—begannen, als sie ihre Brüder erschlagen sahen, eben jene Worte wieder zu erinnern. Denn der Rat, den der weise Vidura zu ihrem Wohl und wahren Besten gesprochen hatte, schien ihnen nun als unausweichliche Folge über sie gekommen zu sein.“
संजय उवाच
Ignoring wise, welfare-oriented counsel (such as Vidura’s) leads to predictable moral consequences; when violence turns upon one’s own kin, regret arises too late, revealing the ethical weight of choices made earlier.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava princes, seeing their brothers/kinsmen killed in the battle, begin to remember Vidura’s earlier warnings and advice, recognizing that his words have now come true in the unfolding catastrophe.