Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्

Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement

जघान वाहान्‌ समरे समन्तात्‌ पारावतान्‌ सिन्धुराजस्य संख्ये । वेगशाली भीमसेन उसके बाणोंकी कोई परवा न करते हुए मन-ही-मन क्रोधसे जल उठे। तत्पश्चात्‌ उन्होंने समरभूमिमें सिन्धुराजके कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंको मार डाला

sañjaya uvāca |

jaghāna vāhān samare samantāt pārāvatān sindhurājasya saṅkhye |

Sañjaya sprach: Mitten im dichten Kampfgetümmel schlug der schnelle Bhimasena, die feindlichen Pfeile missachtend und innerlich vor Zorn entbrannt, von allen Seiten die Pferde des Sindhu-Königs nieder—taubengrau an Farbe—und nahm ihm so die Beweglichkeit im Krieg.

जघानslew/killed
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
वाहान्mounts/steeds (horses)
वाहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाह (prātipadika: vāha)
Formmasculine, accusative, plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (prātipadika: samara)
Formmasculine, locative, singular
समन्तात्on all sides/from every direction
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (avyaya)
पारावतान्pigeon-colored / like pigeons
पारावतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपारावत (prātipadika: pārāvata)
Formmasculine, accusative, plural
सिन्धुराजस्यof the king of Sindhu (Jayadratha)
सिन्धुराजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसिन्धुराज (prātipadika: sindhurāja)
Formmasculine, genitive, singular
संख्येin battle/fight
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या/सङ्ख्य (prātipadika: saṅkhya)
Formfeminine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
S
Sindhuraja (King of Sindhu, Jayadratha)
H
horses (vāhāḥ)
B
battlefield (samara/saṅkhya)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethic of strategic necessity within kshatriya-dharma: in battle, disabling an enemy’s mobility (by killing mounts) can be a decisive act, even though it is violent and morally weighty. It also shows how unchecked anger fuels escalation in conflict.

Sanjaya reports that Bhima, enraged and unconcerned with incoming arrows, kills the Sindhu king’s pigeon-grey horses across the battlefield, effectively undermining the king’s ability to maneuver or fight effectively.