भीष्मवधाय प्रयाणम् — The Advance toward Bhīṣma and Counter-Engagements
शोणितोदं शरावर्त गजद्दीपं हयोर्मिणम् | रथनौभिरन्नरव्याप्रा: प्रतेर: सैन्यसागरम्
sañjaya uvāca |
śoṇitodaṁ śarāvartaṁ gajadvīpaṁ hayormimam |
rathanāubhir naraśreṣṭhāḥ prateruḥ sainyasāgaram ||
Sañjaya sprach: Jenes Heer glich einem gewaltigen Ozean — sein Wasser war Blut, seine Strudel waren die kreisenden Pfeile; die Elefanten standen wie Inseln, und die Pferde stiegen auf wie Wellen. In diesem Meer der Schlacht setzten die Vornehmsten der Menschen in Wagen über, als wären es Boote — ein Bild für die überwältigende Gewalt des Krieges und den unerbittlichen Entschluss der Kämpfer auf einem Feld, das von Blut und Gewalt getränkt war.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it portrays war as an all-consuming ‘ocean’ that must be crossed, highlighting both the grandeur and the horror of battle. Ethically, it underscores the immense cost of conflict—blood as ‘water’—even while acknowledging the warriors’ steadfast courage and kṣatriya resolve.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the intensity of the Kurukṣetra fighting. He likens the army to a sea of blood with arrow-whirlpools; elephants appear as islands, horses as waves, and warriors move through it using chariots like boats, conveying the scale and turbulence of the battle.