Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Arjuna’s Advance toward Bhīṣma; The Gāṇḍīva’s Signal and the Armies’ Convergence (भीष्माभिमुखगमनम् — गाण्डीवनिर्घोष-ध्वजवर्णनम्)

ननाद बलवतन्नादं भगदत्त: प्रतापवान्‌ | उन सब महारथियोंको भयभीत और भीमसेनको मूर्च्छित हुआ देख प्रतापी भगदत्तने बड़े जोरसे सिंहनाद किया ।। ५३ है ।। ततो घटोत्कचो राजन प्रेक्ष्य भीम॑ तथागतम्‌

nanāda balavattan nādaṃ bhagadattaḥ pratāpavān | tato ghaṭotkaco rājan prekṣya bhīmaṃ tathāgatam ||

Sañjaya sprach: Der tapfere Bhagadatta ließ ein mächtiges Löwengebrüll erschallen. Als er jene großen Wagenkämpfer von Furcht ergriffen und Bhīmasena in Ohnmacht gefallen sah, stieß Bhagadatta mit voller Kraft seinen Löwenruf aus. Dann, o König, setzte sich Ghaṭotkaca in Bewegung, als er Bhīma in diesem Zustand erblickte, um zu erwidern—seine Aufmerksamkeit hing am drohenden Unheil seines Verwandten im Gedränge der Schlacht.

ननादroared/sounded
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
बलवत्mightily, powerfully
बलवत्:
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formneuter, accusative (used adverbially), singular
नादम्a roar/sound
नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, accusative, singular
भगदत्तःBhagadatta
भगदत्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभगदत्त
Formmasculine, nominative, singular
प्रतापवान्valiant, mighty
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
Formmasculine, nominative, singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
घटोत्कचःGhaṭotkaca
घटोत्कचः:
Karta
TypeNoun
Rootघटोत्कच
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
भीमम्Bhīma
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
Formmasculine, accusative, singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आगतम्come/arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhagadatta
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
Ghaṭotkaca
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The passage highlights how courage and intimidation operate side by side in war: a warrior’s roar is meant to shake opponents’ resolve, while kinship-duty compels allies to act when a loved one is endangered.

Bhagadatta, seeing the battlefield effect of Bhīma’s collapse and the fear among leading fighters, roars loudly in triumph and intimidation; immediately afterward, Ghaṭotkaca notices Bhīma’s condition and is poised to intervene.