Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

भयार्ता: प्रपलायन्ते सिंहात्‌ क्षुद्रमृगा इव । “समरभूमिमें मुँह बाये हुए कालके समान भीष्मको देखकर युधिष्ठिरकी सेनामें भागते हुए इन राजाओंकी ओर दृष्टिपात करो। ये सिंहसे डरे हुए क्षुद्र मृगोंकी भाँति भयसे आतुर होकर पलायन कर रहे हैं!

bhayārtāḥ prapalāyante siṃhāt kṣudramṛgā iva |

Sañjaya sprach: Von Furcht gepeinigt fliehen sie—wie kleine Hirsche vor einem Löwen. Sieh jene Könige im Heer Yudhiṣṭhiras, die in Panik davonrennen, sobald sie Bhīṣma erblicken, der auf dem Schlachtfeld steht wie der Tod selbst, mit weit aufgerissenem Mund, bereit zu verschlingen. Der Anblick der Macht des ehrwürdigen Ahnherrn bricht ihren Mut und treibt sie zur Flucht.

भयार्ताःdistressed by fear
भयार्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयार्त
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रपलायन्तेthey flee away
प्रपलायन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-√पलाय
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
सिंहात्from a lion
सिंहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Ablative, Singular
क्षुद्रमृगाःsmall deer (petty beasts)
क्षुद्रमृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुद्रमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira
K
kings in Yudhiṣṭhira’s army
B
battlefield (samara-bhūmi)
K
Kāla (Death/Time, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can overwhelm even rulers when confronted with an embodiment of martial authority. Ethically, it contrasts the ideal of kṣatriya steadfastness in battle with the human tendency to panic, showing that courage is tested not by words but by the presence of real danger.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the effect of Bhīṣma’s terrifying advance: many kings fighting for Yudhiṣṭhira lose heart and flee the battlefield, compared to small deer scattering before a lion.