Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

स चक्रे वसुधां कीर्णा शबलै: कुसुमैरिव । भीमसेनने बहुत-से प्रासों, विचित्र यन्त्रों और चमकीले शस्त्रोंसे वहाँकी भूमिको पाट दिया, जिससे वह चितकबरे पुष्पोंसे आच्छादित-सी प्रतीत होने लगी || ६१ ह ।। आप्लुत्य रथिन: कांश्चित्‌ परामृश्य महाबल:

sa cakre vasudhāṁ kīrṇāṁ śabalaiḥ kusumair iva | āplutya rathinaḥ kāṁścit parāmṛśya mahābalaḥ ||

Sañjaya sprach: Er ließ die Erde wie bestreut erscheinen, als wäre sie mit bunten Blumen bedeckt, so sehr überzog er sie mit Speeren, seltsamen Kriegsgeräten und glänzenden Waffen. Zwischen einzelne Wagenkämpfer sprang er hinein und schlug sie nieder; der Gewaltige verwandelte das Schlachtfeld in einen Teppich aus gefallenen Waffen und gestürzten Männern—ein Bild dafür, wie der Krieg selbst Schönheit zur düsteren Täuschung macht.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रेmade, caused
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वसुधाम्the earth, ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Accusative, Singular
कीर्णाम्strewn, covered
कीर्णाम्:
TypeAdjective
Rootकीर्ण
FormFeminine, Accusative, Singular, kta (past passive participle)
शबलैःwith variegated, speckled
शबलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशबल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कुसुमैःwith flowers
कुसुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुसुम
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आप्लुत्यhaving leapt upon / having sprung at
आप्लुत्य:
TypeVerb
Rootप्लु
FormAbsolutive (Gerund), ल्यप् (ya)
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
कांश्चित्some (certain ones)
कांश्चित्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Plural
परामृश्यhaving seized / having grasped
परामृश्य:
TypeVerb
Rootमृश् (परामृश्)
FormAbsolutive (Gerund), ल्यप् (ya)
महाबलःthe mighty-strong (one)
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (implied by context)
V
vasudhā (the battlefield ground)
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
K
kusuma (flowers, as simile)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile—ground looking like it is covered with colorful flowers—to show how warfare can aesthetically resemble beauty while actually being formed by destruction; it invites reflection on the deceptive appearance of glory in violence and the heavy cost of kṣatriya conflict.

Sañjaya describes a mighty warrior (contextually Bhīmasena) surging into the fray, leaping among chariot-fighters and striking them, so that the battlefield becomes strewn and mottled—like a flower-strewn earth—because of the scattered weapons and fallen combatants.