Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

बाल्लीकं तु रणे क्रुद्धं क़ुद्धलूपो विशाम्पते । अभ्यद्रवदमेयात्मा धृष्टकेतुर्महारथ:,प्रजानाथ! रणक्षेत्रमें कृपित हुए बाह्नीकपर अपरिमित आत्मबलसे सम्पन्न महारथी धृष्टकेतुने क्रोधपूर्वक आक्रमण किया

bāllīkaṁ tu raṇe kruddhaṁ kruddhalūpo viśāmpate | abhyadravad ameyātmā dhṛṣṭaketur mahārathaḥ ||

Sañjaya sprach: O Herr der Menschen, auf dem Schlachtfeld stürmte der große Wagenkrieger Dhṛṣṭaketu—von unermesslichem Geist—im Zorn gegen Bāllīka an, der selbst von Wut entflammt war. Der Vers macht deutlich: Wenn der Zorn auf beiden Seiten entfacht ist, treibt er die Krieger zum unmittelbaren Angriff und steigert den menschlichen und moralischen Preis des Krieges.

बाल्लीकम्Bāhlīka (the king Bahlika)
बाल्लीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाल्लीक
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
क्रुद्धम्angry
क्रुद्धम्:
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Accusative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
अभ्यद्रवत्ran towards/charged
अभ्यद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमेयात्माof immeasurable spirit/might
अमेयात्मा:
TypeAdjective
Rootअमेयात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
धृष्टकेतुःDhṛṣṭaketu
धृष्टकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by viśāmpate)
B
Bāllīka
D
Dhṛṣṭaketu
R
raṇa/raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

The verse implicitly warns how krodha (anger) narrows judgment and propels immediate aggression; when both sides are enraged, conflict escalates rapidly, increasing suffering and obscuring dharmic restraint.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭaketu, a great chariot-warrior, rushes to attack Bāllīka on the battlefield; both are described as wrathful, emphasizing the intensity of the clash.