Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions
तथैव पाण्डवो राजन् भीष्मं नाकम्पयद् युधि । सात्यकिस्तु महेष्वास: कृतवर्माणमभ्ययात्,राजन! उसी प्रकार पाण्डुनन्दन अर्जुन भी भीष्मको युद्धमें हिला न सके। दूसरी ओर महाधनुर्धर सात्यकिने कृतवर्मापर धावा किया
tathaiva pāṇḍavo rājan bhīṣmaṃ nākampayad yudhi | sātyakis tu maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇam abhyayāt |
Sañjaya sprach: Ebenso, o König, vermochte der Pāṇḍava (Arjuna) Bhīṣma im Kampf nicht zu erschüttern. Währenddessen stürmte der große Bogenschütze Sātyaki geradewegs auf Kṛtavarmā zu.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical tension of war: even the greatest warrior (Arjuna) may be unable to ‘shake’ an elder bound by vows and destiny (Bhīṣma), while duty still compels continued engagement. It highlights endurance, the limits of individual effort, and the relentless momentum of kṣatriya-dharma on the battlefield.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Arjuna could not unsettle Bhīṣma in combat. At the same time, Sātyaki, famed as a mighty archer, advances to confront Kṛtavarmā, indicating parallel duels unfolding amid the larger battle.