Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals
Kaurava–Pāṇḍava Readiness
सो<वगाहा चमूं शत्रो: शरशक्तिसमाकुलाम् | भीष्ममेवाभ्ययात् तूर्ण भ्रातृभि: परिवारित:,बाण और शक्तियोंसे भरी हुई शत्रुकी सेनामें घुसकर भाइयोंसे घिरे हुए युधिष्छिर तुरंत ही भीष्मजीके पास जा पहुँचे
so ’vagāhya camūṃ śatroḥ śaraśaktisamākulām | bhīṣmam evābhyayāt tūrṇaṃ bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ||
Sañjaya sprach: In das feindliche Heer, dicht von Pfeilen und Speeren, stürzte sich Yudhiṣṭhira—von seinen Brüdern umringt—und drang eilends geradewegs auf Bhīṣma zu. Dieser Augenblick zeigt die Spannung des Dharma: Der König, durch Pflicht gebunden, die Seinen zu schützen und die gerechte Ordnung zu wahren, wird dennoch gezwungen, einem verehrten Ältesten, dem Hüter der Kuru-Linie, inmitten der grausamen Notwendigkeiten des Krieges entgegenzutreten.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya’s dharma in its hardest form: decisive action in defense of rightful order, even when it requires confronting venerable elders. It frames courage and responsibility as ethical obligations amid the chaos of war.
Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, accompanied and protected by his brothers, penetrates the enemy formation bristling with missiles and moves rapidly to engage Bhīṣma, the chief commander and formidable warrior on the opposing side.