Shloka 70

हृष्टा वाचस्तथा सत्त्वं योधानां यत्र भारत । न म्लायन्ति स्रजश्नैव ते तरन्ति रणोदधिम्‌,भारत! जिस पक्षके योद्धाओंकी बातें हर्ष और उत्साहसे परिपूर्ण होती हैं, मन प्रसन्न रहता है तथा जिनके कण्ठमें पड़ी हुई पुष्पमालाएँ कुम्हलाती नहीं हैं, वे युद्धरूपी महासागरसे पार हो जाते हैं

hṛṣṭā vācastathā sattvaṁ yodhānāṁ yatra bhārata | na mlāyanti srajaś caiva te taranti raṇodadhim ||

Vyāsa sprach: „O Bhārata, die Seite, deren Krieger mit Freude und zuversichtlichem Geist sprechen—deren innere Entschlossenheit hell bleibt und deren Girlanden nicht einmal welken—die Männer überqueren den Ozean der Schlacht.“

हृष्टाःdelighted, exhilarated
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
वाचःspeeches, words
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सत्त्वम्courage, spirit, resolve
सत्त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Nominative, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Genitive, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
म्लायन्तिwither, fade
म्लायन्ति:
TypeVerb
Rootम्ला
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
स्रजःgarlands
स्रजः:
Karta
TypeNoun
Rootस्रज्
FormFeminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तरन्तिcross, pass over
तरन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
रण-उदधिम्the ocean of battle (battle-ocean)
रण-उदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण + उदधि
FormMasculine, Accusative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
Y
yodhāḥ (warriors)
S
srajaḥ (garlands)
R
raṇodadhi (ocean of battle)

Educational Q&A

Victory in the chaos of war depends not only on weapons but on inner strength (sattva) and confident, uplifting speech; unwavering morale—symbolized by garlands that do not wither—enables one to ‘cross’ the battle-ocean.

Vyāsa addresses Dhṛtarāṣṭra (as ‘Bhārata’) and offers an omen-like criterion: the side whose fighters remain joyful, resolute, and auspicious in appearance will endure and prevail through the immense dangers of the Kurukṣetra war.