उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents
वामार्चिर्दष्टगन्धश्न॒ मुज्चन् वै दारुणं स्वनम् । स्पर्शा गन्धा रसाश्चैव विपरीता महीपते,ब्राह्मणलोगोंके आहुति देनेपर प्रज्वलित हुई अग्नि काले, लाल और पीले रंगकी दिखायी देती है। उसकी लपटें वामावर्त होकर उठ रही हैं। उससे दुर्गन्ध निकलती है और वह भयानक शब्द प्रकट करती रहती है। राजन! स्पर्श, गन्ध तथा रस--इन सबकी स्थिति विपरीत हो गयी है
vāmārcir dṛṣṭa-gandhaś ca muñcan vai dāruṇaṁ svanam | sparśā gandhā rasāś caiva viparītā mahīpate ||
Vyāsa sprach: „O König, das Opferfeuer—obwohl es durch die Darbringung der Brāhmaṇas entzündet wurde—zeigt unheilvolle Zeichen: Seine Flammen kräuseln sich in einem linken Lauf empor, es stößt üblen Gestank aus und lässt einen schrecklichen Laut vernehmen. Selbst Tastsinn, Geruch und Geschmack sind ins Gegenteil verkehrt. Solche Umkehrungen in der Ordnung der Sinne künden von einer Störung des Dharma und warnen vor Unheil im kommenden Krieg.“
व्यास उवाच
When the natural and ritual order becomes ‘viparīta’ (reversed)—even at the level of the senses and sacrificial fire—it is read as a moral and cosmic warning: adharma disturbs the world’s harmony, and impending violence brings signs of disorder.
Vyāsa reports ominous portents to the king: the fire kindled by priestly offerings behaves unnaturally—left-curling flames, foul odor, frightening sound—and sensory qualities (touch, smell, taste) seem inverted, foreshadowing the catastrophe of the coming war.