Chapter 19: Prativyūha of the Pāṇḍavas — Vajra (Acala) Formation and Dawn Omens
क्षरन्त इव जीमूता महार्हा: पद्मगन्धिन: । राजानमन्वयु: पश्चाज्जीमूता इव वार्षिका:,राजा युधिष्ठिरके पीछे वर्षाकालके मेघोंकी भाँति तथा पर्वतोंके समान ऊँचे-ऊँचे दस हजार गजराज जा रहे थे। उनके गण्डस्थलसे फूटकर मदकी धारा बह रही थी। वे सोनेकी जालीदार झूलोंसे उद्दीप्त हो रहे थे। उनमें शौर्य भरा था। वे मेघोंके समान मदकी बूँदें बरसाते थे। उनसे कमलके समान सुगन्ध निकलती थी और वे सभी बहुमूल्य थे
kṣaranta iva jīmūtā mahārhāḥ padmagandhinaḥ | rājānam anvayuḥ paścāj jīmūtā iva vārṣikāḥ ||
Sañjaya sprach: Wie regenbringende Wolken, die ihr Wasser verströmen, folgten kostbare Elefanten, duftend wie Lotosblüten, hinter König Yudhiṣṭhira—wie Monsunwolken zur rechten Zeit. Das Bild betont königliche Würde und kriegerische Bereitschaft: Reichtum und Macht ziehen in disziplinierter Ordnung hinter dem dharmatreuen König her, und das Nahen des Krieges ist im eigenen „Monsun“ aus Musth und Wucht zu spüren.
संजय उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through ordered strength: power and wealth (symbolized by precious, fragrant war-elephants) are meaningful when aligned behind a righteous ruler, suggesting that might should serve dharma rather than ego.
Sañjaya describes the procession behind Yudhiṣṭhira: valuable elephants, compared to monsoon clouds, follow him. The simile evokes both grandeur and the imminence of battle, as the elephants’ musth and mass resemble clouds heavy with rain.