Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

विस्मयाच्चोत्तरीयाणि व्याविध्यन्‌ सर्वतो नूपा:

vismayāccottarīyāṇi vyāvidhyan sarvato nūpāḥ

Sañjaya sprach: Vom Staunen getroffen begannen die Frauen ringsum, ihre Obergewänder nach allen Seiten zu schwenken. Die Szene zeigt einen spontanen, gemeinsamen Gefühlsausbruch—Bewunderung und Erregung—angesichts des Außergewöhnlichen, das sich auf dem Schlachtfeld entfaltete, wo menschlicher Wille und Schicksal aufeinanderprallen.

विस्मयात्from astonishment
विस्मयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उत्तरीयाणिupper garments, cloaks
उत्तरीयाणि:
Karma
TypeNoun
Rootउत्तरीय
FormNeuter, Accusative, Plural
व्याविध्यन्they tossed/whirled about
व्याविध्यन्:
TypeVerb
Rootवि + आ + व्यध्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
नूपाःmen/people (here: those present)
नूपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनूप
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
नूपाः (women/ladies)
उत्तरीय (upper garments/veils)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary, fate-laden moments in war provoke immediate collective responses—wonder, fear, and awe—reminding readers that ethical conflict is not only strategic but also deeply human, affecting entire communities beyond the warriors.

Sañjaya reports that women present on all sides, overwhelmed by amazement at what they witness, wave their upper garments in agitation—an outward sign of intense astonishment at the unfolding battlefield spectacle.